Usuário: Senha:     Cadastre-se GRÁTISAcessar o Fórum
Explorando e Aprendendo
Windows Vista Dicas de Windows Dicas de Linux Dicas de Ubuntu Coisas do Google Coisas do Firefox Downloads diversos Dicas de Wordpress e blogs Como ganhar dinheiro com a Internet Fórum do Explorando Comunidade do Explorando no Orkut Cartão Pré-Pago Megabonus Internacional - Mastercard Internacional Assine nosso feed RSS!

Dicas para uma melhor tradução eletrônica, e dois sites de tradução

fevereiro 23rd, 2007 · 2 Comentários

Seja usando um software, ou um site (que na verdade não passa de um software, executando no servidor), muitas pessoas utilizam os tradutores eletrônicos. A maioria reclama dos resultados. Concordo, mas há algumas práticas recomendadas que minimizam os erros. Colabore com as máquinas, elas são burras. Apenas repetem coisas ou realizam instruções pré-progamadas, sem ter a capacidade de analisar e aprender que existe em um ser humano.

Dicas de tradutores on-line:
- Google Translate (www.google.com/translate_t)
- Altavista (www.altavista.com)

Veja o Google:

Fácil, não?!

Agora veja dicas para obter os melhores resultados em traduções eletrônicas. O texto seguinte foi extraído da ajuda do LEC LogoTrans, um software de tradução.

Dicas de tradução
Para obter os melhores resultados da tradução automática, os documentos devem ser claros e concisos e com a gramática adequada. A produção de texto que pode ser bem traduzido é bastante similar à produção de texto que pode ser lido facilmente. Veja a seguir dicas para ajudar na produção de resultados mais precisos para documentos traduzidos automaticamente. Enquanto os exemplos abaixo podem se referir principalmente ao idioma inglês, os princípios são gerais e se aplicam a todos os idiomas.

1. Evite expressões idiomáticas.

Se você não tem certeza se a expressão é idiomática, considere o sentido literal das palavras. Se o sentido literal não for claro, tente expressar a mesma idéia de forma diferente.

Sugerido: Raramente acontece.

Não sugerido: Acontece uma vez na vida outra na morte.

2. Use a gramática adequada.

Use um pronome antes de um verbo, mesmo que isso esteja implícito e a frase possa ser compreendida sem ele.

Sugerido: Eu estudei história mas eu não aprendi muito.

Não sugerido: Estudei história mas não aprendi muito.

3. Não omita palavras.

Não omita palavras como "that, which, who e whom". Use-as sempre.

Sugerido: I know that Bob works on Monday.

Não sugerido: I know Bob works on Monday.

4. Use ‘s apenas para possessivos, não como contração de is ou has.

Sugerido: Mary is singing at the church tonight.

Não sugerido: Mary’s singing at the church tonight.

5. Mantenha a estrutura da frase clara, simples e direta.

Divida frases longas que posuem muitas idéias em frases mais curtas que expressam uma idéia principal.

Sugerido: O governo local executou projetos como a construção de uma nova ponte. Esta ponte permite viajar entre nossa cidade e Springfield. Ela aumentou o comércio entre ambas as comunidades.

Não sugerido: O governo local executou projetos, tais como a construção de uma nova ponte que permite viajar entre nossa cidade e Springfield e aumentou o comércio em ambas as comunidades.

6. Não divida verbos separáveis em inglês, como "pick up" e "look up."

Sugerido: I have to look up the information in our database.

Não sugerido: I have to look the information up in our database.

7. Escreva em inglês formal e padrão.

No inglês formal, os conectivos estão claramente expressados: os sujeitos concordam com os predicados, os modificadores se relacionam com o que eles modificam. As palavas desnecessárias são mínimas. Uma escrita clara e formal, que é a mais fácil de ser compreendida pelo leitor, resulta em traduções mais abrangentes. O inglês informal é marcado por um estilo gramatical que é típico de uma conversa. Ele pode ser perfeito para conversas, mas não é benéfico para o processo de tradução.

8. Coloque os acentos apropriados.

Sempre digite o texto com as marcas diacríticas corretas. Alguns acentos podem variar (por exemplo, è e é), então tome cuidado de colocar a acentuação correta.

9. Ao inserir texto que não lhe seja familiar, digite-o com a maior precisão possível.

Preste muita atenção à digitação e à pontuação.

10. Use frases contextuais.

Ao traduzir de forma interativa, você pode ter que escolher entre diversas traduções. Use o texto que está próximo para ajudar no processo de decisão.

11. Escreva de forma explícita.

As máquinas não conseguem entender o que está "subentendido". Elas traduzem apenas o que está lá, não o que o autor pode ter pretendido escrever. Não omita palavras importantes (como pronomes relativos) ou frases. Crie frases completas e claras.

12. Use a gramática adequada.

Crie frases bem organizadas e bem construídas e use a ortografia apropriada. Defina a pontuação e o espaçamento de forma correta, por exemplo, use pontos de interrogação para perguntas; caso contrário, o software pode não encontrar os limites corretos de frases ou pode não identificar palavras no dicionário, o que pode levar a erros de tradução.

13. Escreva de forma clara.

Quanto mais claras as informações nas frases, melhores serão as traduções. Se uma frase contiver três idéias, divida-a em três frases diferentes. Evite ambigüidades. Evite frases pouco claras. As frases pouco claras abrem espaço para erros. Evite gírias.

14. Seja conciso.

Limite as frases a 15 até 20 palavras. Evite prolixia e construções complicadas com frases subordinadas, mas não omita os elementos gramaticais necessários.

15. Evite a escrita em pidgin.

A escrita pidgin é caracterizada pela omissão de artigos, formas verbais explícitas e outros elementos gramaticais. Seja explícito e gramaticalmente correto.

16. Seja consistente no uso das palavras.

Seja consistente ao denominar objetos. Denominações inconsistentes podem provocar confusão.

17. Atualize o dicionário.

Nosso software pode traduzir apenas palavras que estão nos dicionários. Uma palavra desconhecida pode levar a um mal-entendido da frase completa. Encontre palavras desconhecidas e atualize o dicionário antes de traduzir o documento.

18. Verifique o layout do documento.

Permita que o texto flua naturalmente, pois as quebras de linhas incondicionais são interpretadas como quebras de linha, implicando o fim de uma frase. Explicite as informações de cabeçalho, uma vez que normalmente os cabeçalhos contêm convenções diferentes do texto normal (por exemplo, uso de maiúsculas e minúsculas). Se houver listas com marcadoresou numeradas, verifique se cada marcador está gramaticalmente bem posicionado.

19. Who, Whom, Which

Certifique-se de incluir palavras como that, which, who e whom.


Fonte: Ajuda eletrônica do LEC LogoTrans (LEC Power Translator 10).

Marcadores: altavista · google translator · www

Comunidade: Entre na comunidade do Explorando no ORKUT!

Dicas de Windows? Veja no hotsite Eu Adoro Windows



2 comentários até agora ↓

Deixe seu comentário

Aviso: Veja as regras para comentários, e evite comentários que não adicionam nada.

Promoção GdH Press - Leia trechos dos livros online, sem compromisso :)

Dica: Como criar um vírus? (467)
Como escrever com letras grandes no orkut (174)
Como roubar senhas do MSN e comunidades e profiles do orkut! (124)
Proactive Password Auditor: Como hackear a senha do Administrador! (e todas as outras do Windows) (106)
Atalhos de teclado no Windows (96)
Como roubar Orkut (86)
Dica: Como criar um keylogger! (em Delphi) (73)
Hackeando as senhas no Windows: Guia Definitivo! (59)
Use um domínio personalizado para seu blog! (50)
Como desbloquear celular Vivo de graça! (50)
Eder: bom eu gostaria de roubar o MSN de uns amigos porque eles roubam os meus se alguem puder me ajudar a dar...
Mathias Kroyzanovski: 2760 é dualband, desbloquear é possivel, mas ele não funcionará com outra...
Adriano: eu tenho um (Nokia 2760) ele é da vivo! como eu posso saber se ele é bloqueado? pretendo mudar para...
viczinha: eu quero roubar a senha do MSN de outra pessoa eu sabendo o email dessa pessoa eu quria saber como...
elisangela: usar um dominio faram com que as pessoas assecem meu blog ou nao tem nada ha ver?
elisangela: usar um dominio farao com que as pessoas acessarem meu blog ou nao tem nada ha ver?
arromba: pow eu achei legak esse mep texto mais queria aprender uns modos hacker pois tenho q resgatar um...
Fernando: O sr Ricardo diz que ninguém é vítima, mas com o descaso que ele tem conosco nos faz acreditar...
Duke: Marcos, parabéns pelos blog. Tenho uma situação e comentar e saber o que pode ter acontecido na sua...
Daniel: ajuda! o meu xp e sp3 sera q vc pod m ajudar???
Cartáo Megabonus, da Unicard - Ligue e faça o seu! Não se esqueça do código indicado :)
Musica Eletronica
Livros de Linux é com o Guia do Hardware, do Carlos E. Morimoto. Leia a introdução e os primeiros capítulos online:
Livro Kurumin 7, Guia Prático
Kurumin 7, Guia Prático
Livro Linux, Ferramentas Técnicas
Linux, Ferramentas Técnicas
Cadastre-se grátis no AondeNamoro e encontre amigos, paqueras, namoradas(os):
AondeNamoro.com! Totalmente Gratuito!


Copyright © 2005-2008 Marcos Elias Picão - Todos os direitos reservados - All rights reserved
Partes do Copyright © 2006-2008 Via Mep S/A - Powered by Mep Produções
Home | Fórum do Explorando | RSS | Sobre este site | Termos de uso e privacidade | Rede de Sites Mep Host / Via Mep