Seja usando um software, ou um site (que na verdade não passa de um software, executando no servidor), muitas pessoas utilizam os tradutores eletrônicos. A maioria reclama dos resultados. Concordo, mas há algumas práticas recomendadas que minimizam os erros. Colabore com as máquinas, elas são burras. Apenas repetem coisas ou realizam instruções pré-progamadas, sem ter a capacidade de analisar e aprender que existe em um ser humano.
Dicas de tradutores on-line:
- Google Translate (www.google.com/translate_t)
- Altavista (www.altavista.com)
Veja o Google:
Fácil, não?!
Agora veja dicas para obter os melhores resultados em traduções eletrônicas. O texto seguinte foi extraído da ajuda do LEC LogoTrans, um software de tradução.
Dicas de tradução
Para obter os melhores resultados da tradução automática, os documentos devem ser claros e concisos e com a gramática adequada. A produção de texto que pode ser bem traduzido é bastante similar à produção de texto que pode ser lido facilmente. Veja a seguir dicas para ajudar na produção de resultados mais precisos para documentos traduzidos automaticamente. Enquanto os exemplos abaixo podem se referir principalmente ao idioma inglês, os princípios são gerais e se aplicam a todos os idiomas.
1. Evite expressões idiomáticas.
Se você não tem certeza se a expressão é idiomática, considere o sentido literal das palavras. Se o sentido literal não for claro, tente expressar a mesma idéia de forma diferente.
Sugerido: Raramente acontece.
Não sugerido: Acontece uma vez na vida outra na morte.
2. Use a gramática adequada.
Use um pronome antes de um verbo, mesmo que isso esteja implícito e a frase possa ser compreendida sem ele.
Sugerido: Eu estudei história mas eu não aprendi muito.
Não sugerido: Estudei história mas não aprendi muito.
3. Não omita palavras.
Não omita palavras como "that, which, who e whom". Use-as sempre.
Sugerido: I know that Bob works on Monday.
Não sugerido: I know Bob works on Monday.
4. Use ‘s apenas para possessivos, não como contração de is ou has.
Sugerido: Mary is singing at the church tonight.
Não sugerido: Mary’s singing at the church tonight.
5. Mantenha a estrutura da frase clara, simples e direta.
Divida frases longas que posuem muitas idéias em frases mais curtas que expressam uma idéia principal.
Sugerido: O governo local executou projetos como a construção de uma nova ponte. Esta ponte permite viajar entre nossa cidade e Springfield. Ela aumentou o comércio entre ambas as comunidades.
Não sugerido: O governo local executou projetos, tais como a construção de uma nova ponte que permite viajar entre nossa cidade e Springfield e aumentou o comércio em ambas as comunidades.
6. Não divida verbos separáveis em inglês, como "pick up" e "look up."
Sugerido: I have to look up the information in our database.
Não sugerido: I have to look the information up in our database.
7. Escreva em inglês formal e padrão.
No inglês formal, os conectivos estão claramente expressados: os sujeitos concordam com os predicados, os modificadores se relacionam com o que eles modificam. As palavas desnecessárias são mínimas. Uma escrita clara e formal, que é a mais fácil de ser compreendida pelo leitor, resulta em traduções mais abrangentes. O inglês informal é marcado por um estilo gramatical que é típico de uma conversa. Ele pode ser perfeito para conversas, mas não é benéfico para o processo de tradução.
8. Coloque os acentos apropriados.
Sempre digite o texto com as marcas diacríticas corretas. Alguns acentos podem variar (por exemplo, è e é), então tome cuidado de colocar a acentuação correta.
9. Ao inserir texto que não lhe seja familiar, digite-o com a maior precisão possível.
Preste muita atenção à digitação e à pontuação.
10. Use frases contextuais.
Ao traduzir de forma interativa, você pode ter que escolher entre diversas traduções. Use o texto que está próximo para ajudar no processo de decisão.
11. Escreva de forma explícita.
As máquinas não conseguem entender o que está "subentendido". Elas traduzem apenas o que está lá, não o que o autor pode ter pretendido escrever. Não omita palavras importantes (como pronomes relativos) ou frases. Crie frases completas e claras.
12. Use a gramática adequada.
Crie frases bem organizadas e bem construídas e use a ortografia apropriada. Defina a pontuação e o espaçamento de forma correta, por exemplo, use pontos de interrogação para perguntas; caso contrário, o software pode não encontrar os limites corretos de frases ou pode não identificar palavras no dicionário, o que pode levar a erros de tradução.
13. Escreva de forma clara.
Quanto mais claras as informações nas frases, melhores serão as traduções. Se uma frase contiver três idéias, divida-a em três frases diferentes. Evite ambigüidades. Evite frases pouco claras. As frases pouco claras abrem espaço para erros. Evite gírias.
14. Seja conciso.
Limite as frases a 15 até 20 palavras. Evite prolixia e construções complicadas com frases subordinadas, mas não omita os elementos gramaticais necessários.
15. Evite a escrita em pidgin.
A escrita pidgin é caracterizada pela omissão de artigos, formas verbais explícitas e outros elementos gramaticais. Seja explícito e gramaticalmente correto.
16. Seja consistente no uso das palavras.
Seja consistente ao denominar objetos. Denominações inconsistentes podem provocar confusão.
17. Atualize o dicionário.
Nosso software pode traduzir apenas palavras que estão nos dicionários. Uma palavra desconhecida pode levar a um mal-entendido da frase completa. Encontre palavras desconhecidas e atualize o dicionário antes de traduzir o documento.
18. Verifique o layout do documento.
Permita que o texto flua naturalmente, pois as quebras de linhas incondicionais são interpretadas como quebras de linha, implicando o fim de uma frase. Explicite as informações de cabeçalho, uma vez que normalmente os cabeçalhos contêm convenções diferentes do texto normal (por exemplo, uso de maiúsculas e minúsculas). Se houver listas com marcadoresou numeradas, verifique se cada marcador está gramaticalmente bem posicionado.
19. Who, Whom, Which
Certifique-se de incluir palavras como that, which, who e whom.
–
Fonte: Ajuda eletrônica do LEC LogoTrans (LEC Power Translator 10).
















2 comentários até agora ↓
1 Uglinho // set 20, 2007 at 23:22
Este aqui é muito manow:
http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=en
Abração
2 Explorando e Aprendendo - Como pesquisar sites em inglês sem dominar: pesquisa traduzida do Google // mai 1, 2008 at 9:23
[...] veja também aqui no Explorando algumas dicas para obter uma melhor tradução eletrônica :) » Gostou do texto? Veja também…Site de dobraduras e montagens com papel, cola e [...]
Deixe seu comentário